Вы здесь

Рецензия-впечатление о фильме "Возвращение Короля"

Аватар пользователя Макеев Григорий

 

Необходимое предисловие

 

Сколько копий поломано в спорах о том, отражает ли фильм книгу Профессора, и вообще, поддается ли книга переносу в киноформат. У меня есть свой ответ на этот вопрос. Ответ, который я нашел для себя в семи прочтениях книги в переводе и одном в оригинале, в четырех-пяти просмотрах первой части фильма (из которых ни один в кинотеатре), в шести-семи просмотрах второй части фильма (из них четыре в кинотеатрах Уфы и Берлина) и одном пока просмотре третьей части.

…И Фильм и Книгу нельзя, на мой взгляд, нельзя воспринимать в отрыве от мира Средиземья, - фантазии Толкиена, существующей отдельно от ее отражений - будь то книга или фильм. Раньше этот мир существовал для нас, читателей, только в виде книги и оживал только в наших фантазиях, где каждый представлял его по-своему.

А теперь есть очень удачная иллюстрация - настолько удачная, что она легко перебивает фантазии практически всех (кроме самых-самых упертых толкинистов, которые вообразили себе Балрога без рогов и фиг их убедишь в обратном), - так что теперь мы и не представляем себе большинство героев другими, иначе чем в фильме. Разумеется, с исключениями - например, образ Гимли-по-книге у меня в голове так и не совместился с образом Гимли-в-фильме. Последний не будет звать всех посмотреть на Озеро В Которое Смотрелся Дьюрин, и стихи читать, просто потому что стихов в фильме нет. А проблемы для меня тут просто не существует - все равно меня не убедит фильм в образе Гимли, который противоречит моему собственному восприятию. А персонажи, которые раньше у меня в голове не имели конкретных черт лица и характера, теперь имеют, потому что попались удачные, не противоречащие (в основном) типажи.

И пусть в этом конкретном случае за меня выполнили часть работы моей фантазии (которую, впрочем, моя фантазия и не собиралась делать, - например, придумывать в уме лица), я в кинотеатр шел и пойду не за тем. А пойду я в кинотеатр а за эмоциональным валом, за окунанием в большой красивый эпический мир.

Теперь, читая книгу, я воспринимаю ее гораздо ярче и глубже, потому что у меня стоят перед глазами картинки из фильма, дополняемые собственной фантазией. Книжка и фильм - не противоречат друг другу, потому что они обращаются к совершенно разным уровням восприятия, хотя и то и то смотрится глазами.

Что мне больше всего дорого в книге из того, что не осталось в фильме - это дух Пути, туристический дух путешествия, странствия, дороги. Простой пример - эпизод из первого фильма: Бильбо уходит по дороге, напевая песенку:

 
The road goes ever on and on
Down from the door where it began
Oh, how far the road has gone
And i should follow if i can

 

В фильме это такой незаметный момент, потому что первая половина первого фильма (до Мории примерно) - это именно чтобы завлечь попкорножевателей, никакой эпичности, сплошные приколы. А в книге этот стих меня просто пробирает, насколько он туристический, пропитан духом путешествия и поэтому мне близок.

 

  В поход, беспечный пешеход,
Уйду, избыв печаль, -
Спешит дорога от ворот
В заманчивую даль,
Свивая тысячу путей
В один, бурливый, как река,
Хотя, куда мне плыть по ней,
Не знаю я пока!

 

И смотря фильм, я вспоминаю мои впечатления книжные, и в фильме в этом месте появляется то, чего Джексон не планировал в тот момент внести?

 

И наоборот, читаю, например, о взаимоотношениях Эовин и Арагорна. В книге там нет души, ничего абсолютно не трогает: "посмотрела она на него, и все, кто был рядом, заметили печаль в ее глазах"... А посмотрев фильм, читая опять этот фрагмент, у меня просто перед глазами стоит взгляд Миранды Отто... И горечь в глазах той же Миранды Отто, когда она выскакивает из дворца на простор, в отчаянии, что дядя находится в каком-то тумане, а отечество гибнет - насколько это человечнее, живее и реальнее!

На самом деле это все недоработки книги и неумение Профессора рисовать женские персонажи так что же теперь, так и переносить эту прозрачность и лубочность на экран или себе в душу? Нет, говорю я Толкиену, "НЕ ВЕРЮ" я вам, не может человек, искренне любящий людей и родину, говорить так и действовать так, как у вас в книге. Здесь я больше верю Джексону.

Книга и фильм - взаимодополняют друг друга, и именно поэтому последний воспринимается глубоко только если книгу ты до этого читал.

И пошел я в кинотеатр…

Возвращение Короля

Впечатления такие, что это один из самых фильменных фильмов, которые я видел, "если вы понимаете, что я имею в виду (С)". Ожившее сказание, иллюстрированный эпос, поднятый на недосягаемую высоту, так же как книга Профессора подняла на недосягаемую пока высоту масштабность параллельного мира, когда либо выдуманного писателями.

Не знаю, как этот фильм придется по вкусу большей части попкорножевателей, которые придут в кинотеатры только потому, что это модно, а на самом деле будут ждать Гоблиновского перевода. Денежки свои принесут в кино, сделав возможным создание таких фильмов в будущем, и ладно. Никакой книги они, разумеется, не читали.

Я смотрел этот фильм со своей позиции увлеченного любителя, даже почитателя этого эпоса, хотя и не с позиции фанатов, которые "читают Сильмариллион на языке оригинала и в разных переводах, те самые, которые свободно изъясняются на эльфийском языке и любящая невеста так не ждет утра свадьбы, как настоящий эльф (или настоящий орк) ждет премьеры грядущего фильма", по точному выражению Марины Дяченко. И с этой стороны хочу его описать.

В напутствие хочется еще позаимствовать у Марины Дяченко еще одну фразу: "… эпопея Толкиена - система колоссальных озер, соединенных живописными ручьями, в то время как фильм должен быть рекой".

Пейзажи стали еще величественнее и захватывающе. Заросшая речка, в которой Смеагорл ловит рыбу, Туманные горы, в которые он прячется подальше от людей… Горы Гондора, над которыми нас проносит воля создателя фильма за зажигающимися один за другим маяками Amon Din, Eilenach, Nardol, Erelas, Min-Rimmon, Calenhad, Halifirien - потрясающее зрелище… Ородруин выглядит примерно так, как и должен выглядеть, разве что только бросается в глаза несоответствие между его размером и длительностью восхождения на него Фродо и Сэма.

Величественность главного города Гондора - Минас-Тирита оказалась гораздо больше того, что могло бы придумать мое воображение, даже разойдись оно на две обычных катушки. Вот уж точно, такие вещи - "ни пером описать".

Ну и под конец, феерическое зрелище Серых Пристаней, расцвеченных в золото заходящим солнцем…

В фильме так и остались шутки, пусть их неуместность останется на совести Джексона, или его Продюссера и Деньгодателя, который хотел таким способом хотя бы немного попридержать пасть зрителя, из которой, в противном случае, уж очень активно будет высыпаться попкорн при зевках. Во второй части, по моему мнению, шутки были все-таки более к месту, когда, например, Гимли объяснял, свалившись с лошади, что он не свалился, а просто гномы всегда так спешиваются. Там я улыбнулся, здесь же практически ни одна шутка не показалась к месту.

Конечно же, бросается в глаза рваность сюжетной линии, на грани допустимого убыстренное развитие событий. Войско все еще стоит в боевых порядках и Арагорн все еще произносит речь, а Фродо уже успел пройти от подножия Ородруина к его практически вершине. Наверное, если есть такие люди, которые с одной стороны являются профессиональными кинокритиками, а с другой стороны, которые не читали книгу, они это отметят, и не упустят возможность пройтись по этой по их мнению "ошибке". Я заметил эту разорванность, но она не мешала мне, а воспринималась просто как частично иллюстрированная книга. Вы ведь не будете требовать, чтобы на каждой странице книги была иллюстрация? Вот и тут так же - я знал, что происходило в пропущенное режиссером время, и этого было достаточно.

За что создателю отдельное спасибо - так это за наконец-то появившиеся в фильме стихи и песни, которые я очень ценю в книге, и которых не было в первых двух фильмах. И Мерри с Пиппином, поющие какую-то свою хоббитскую песню и танцующие на столе, и в особенности Пиппин, поющий грустную песню по приказу Денетора, под параллельный видеоряд обедающего Денетора и отряда всадников под началом Фарамира, идущего по дурному приказу того же Наместника Гондора на заведомую смерть от стрел орков, захвативших Осгилиат.

Персонажи нарисованы настолько, насколько это позволяет короткий формат фильма. Как обычно, какие-то персонажи прорисованы лучше, какие-то хуже, какие-то просто стали другими, не хуже и не лучше - там, где у Профессора не был прорисован характер вообще, у каждого из читателей был свой образ этого персонажа.

Разумеется, ярче, чем в книге, прорисованы женские персонажи. Но если Миранда Отто опять очень здорово играет роль Эовин (особо запомнился мне взгляд, с каким она подносит чащу Арагорну), хотя и с меньшим надрывом, на мой взгляд, чем в прошлой серии, то Лив Тайлер окончательно порушила мое доброе о ней мнение, которое и так пошатнулось после второй серии. Какая эльфийка была в первом фильме, "Если он вам нужен - подойдите, и возьмите его"! И какая стала махровая обычная человеческая голливудская тетя, бросающаяся (!) на шею Арагорну в типичном, и потому ужасно выбивающемся из ряда, голливудском поцелуе.

Из новых персонажей, которые появились только в этой части, самое большое разочарование - Денетор. Самоуверенный самодур, самодержавец, чавкающий мясом и овощами, нарочито лопающимися у него в руках - в нем нет ничего от книжного гордого Наместника Гондора, даже более походившего, по мыслям Пиппина, на великого мага, чем Денетор: более царственный, красивый и могущественный (more kingly, beautiful, and powerful; and older). В книге - это великий правитель, который даже настолько силен, что Саурон не в силах подчинить его через камень Палантир. И по книге трагедия этого правителя была в том, что он, думая, что камень ему подчинен, все-таки видел только то, что ему подсовывали, а подсовывали ему только то, что могло сломить волю и отчаять его, что в конце концов и довело его до безумия. А здесь же режиссер, будто боясь, что не успеет провести зрителя по этой трагедии постепенного отчаяния сильного человека, сразу делает его заранее сумасшедшим и не вызывающим ничего, кроме отвращения.

Даже орки, настоящие мордорские орки разительно отличаются от своих соплеменников, выращенных в Изенгарде, и по моему мнению, режиссер правильно их нарисовал. Они не более уроды, чем изенгардские Урук-Хай, а, пожалуй, даже поприятнее. Зато сразу бросается в глаза, что на них лежит отблеск злой гордой силы, влаственной и уверенной. Они менее суетные, зато в чем-то даже царственные. Враги, достойные уважения, как мне показалось. Одно дело, когда вождь Урук-Хаев всаживает в себя меч, а мы помним, что у него просто отключен инстинкт самосохранения, а другое дело, когда капитан мордорских орков, у которого ничего такого не отключалось, стоит спокойно под падающим на него камнем, гордый и уверенный в себе. Пожалуй, при виде этих орков можно поверить в то, что когда-то они были эльфами.

Отдельное слово нужно сказать переводу. Перевести "Hail, Lord and Steward of Minas Tirith, Denethor son of Ecthelion!" как "Привет, Лорд и Наместник Минас-Тирита" может только тот, кто не отличает слова "hello" "hail". Очень обидно, что не будет у меня в этот раз возможности посмотреть фильм в кинотеатре на языке оригинала, придется довольствоваться домашним просмотром, но все равно я очень жду оригинальной звуковой дорожки без перевода, с голосами, давно привычными.

Не хочется подробно обсасывать, мягко говоря, неортодоксальные режиссерские повороты сюжета, такие как, например, войско мертвых, очищающее захваченный Минас-Тирит от врагов, - лично меня это практически не задевает, по крайней мере, задевает несравнимо меньше, чем в корне переделанные характеры героев. Фильм есть фильм, и на какие-то жертвы приходится идти, это неизбежно. Но я скорее соглашусь с недосказанным (или даже переделанным немного) действом, чем с переделанными героями. Единственное режиссерское самодеятельное решение, объяснения которому я не нахожу, и которое меня задело - это Смеагорловское натравливание Фродо против Сэма, с последующим отсыланием Фродо Сэма домой. В книге не так уж и завернут был сюжет, чтобы нельзя было сыграть близко к тексту.

Отдельное слово нужно сказать о человеке, который не побоялся во весь экран показать рушащуюся до основания Башню Зла. Надо быть довольно смелым, чтобы оставить кадры такого рода с некоторого последнего времени.

Фильм впечатляет, фильм заставляет отпустить режиссеру грехи-несостыковки, потому что они не в силах затмить все оставшееся великолепие фильма. Спасибо вам, режиссер Джексон.

Может, в разы окупив затраченные на фильм средства, вы снимете его еще раз? Я бы вытерпел и четырех-, и пятичасовые серии… :)

Группа: 

Комментарии

Весь кинематографический мир сейчас взбудоражен выходом третьего фильма по книге Р.Р.Толкиена "Властелин колец". В связи с этим хочется узнать у туристического люда, как он относится к выдуманному Профессором миру и к этой книге. Есть в книге является дух путешествия, странствия, или каждый видит только то, что хочет увидеть? Был ли Толкиен туристом?
Был ли Толкиен туристом? Обязательно :)
Такой поход описал - и пешка, и сплав и горный туризм :))

Фарамаир: Они пошли через перевал Кирит-Унгол...
Гэндальф: Кирит-Унгол... 3б... Пройдут, я с ними на Карадрас ходил, там категория покруче была :)

А если Серьезно, то, ИМХО, дух странствий, эдакого путешествия ради путешествия, чем собственно и является туризм (для меня, во всяком случае) более присущ "Хоббиту", нежели "ВК" :)
Сергей, ты забыл сказать, что там еще была и альпинисткая часть (без снаряги, только с веревкой, зато они узлы знали саморазвязывающиеся), и спелео-часть тоже... :)

Хоббит, наверное, был бе еще прочувственнее в этом плане, если бы он не был написан таким примитивным языком (для детей по сути)
Толкиен был туристом сидячим. Он туристом не был, но по ДОРОГЕ сильно тосковал. Стихи в книге и правда - до костей
Фильм третий пока не смотрела. Первый мне понравился очень. Не только актерами, но просто видеорядом - горы, реки сверху. А момент, где они через Карадрас идут!
А во втором фильме уже стеб начался :(
Когда я читала книгу, постоянно ловила себя на мысли: кто ж это все станет читать (имея ввиду обычных читателей, "не-туристов" и "не-романтиков"), ведь там столько туристического быта (особенно мне было близки и понятны Сэмовы переживания насчет кастрюлек, которые пришлось бросить, а он в них всю дорогу варил, они были такие замечательные... Это все равно что бросить котелок где-нибудь в лесу, потому что тащить надоело.) :))

Или ночевки. Продрогший Фродо, валящийся с ног... как это знакомо - до боли!!! :))

Книга именно ВЕДЕТ по дороге, а фильм - пусть три серии и на три часа каждая - не сможет всего этого передать, и это и не нужно, ведь это разные жанры, и зрители, в основном, пришли отдохнуть (не все попкорн жуют, и все-таки :)). Это ж не сериал серий на 100!

Вообще, восприятие героев книги ДОРОГИ, ПУТИ, настолько близки моему, что поражаешься: наверное, надо не только выдумать это, не только быть МАСТЕРОМ, но и самому побывать в дороге, и не просто побывать, а прочувствовать ее так же, как герои эпоса, как мы, как я. Так что я не совсем соглашусь с Лилией. Конечно, не был Толкин туристом в привычном для нас смысле, но фамилия зато у него почти русская!!! (произносится она именно ТОЛКИН, а Толкиен - это особенности транслитерации).

Что касается фильма - по-моему, Гриша и так все уже сказал...
О рваности сюжетной линии - фильм сократили ~ на 1 час, и все вырезанные сцены будут включены в DVD Extended Edition. У меня есть такие DVD для первых 2-х фильмов - это СОВЕРШЕННО ДРУГОЕ КИНО!!!
По поводу того, как "он (туристический люд)относится к выдуманному Профессором миру". После первого прочтения книги появилась привычка определять окружающих людей относительно мира Средиземья. Вот этот - однозначно эльф, а тот - по всем манерам тролль. А третий, он вообще из мира Сапковского, но тоже эльф. Постепенно эта игра в ассоциации превратилась в прочную привычку. И теперь в лес я иду в компании эльфа, краснолюда, чародейки и гномихи. А иногда к нам присоединяется один самый настоящий дракон... Вот так сказка вошла в жизнь. Что теперь жизнь? Что сказка? Сказочно все...:)
Книга пропитана духом приключений и путешествий ... А какая разница между путешественником и туристом ?
Наверное, в масштабности "походов". А в смысле духа и мировоззрения - почти никакой.:)
Наверное, все зависит от того, какой турист (см. провокационный вопрос Андрея). Если как я, турист-путешественник, когда книга туристическая :)
Господа! Вы Достоевского читали? Вот и Толкиен (надеюсь правильно написал) был таким же больным. Я эту книгу на третьей странице перестал догонять! Столько подробностей разных! Спрашивается, зачем грузить потребителя с самого начала? А все потому, что этот крендель судя по всему в момент написания книги учился на курсах сетевого маркетинга, что и повлияло. И вообще, сколько отстоя по обявление все таки набивется в турье?! В электропоезде и так тесно, а тут еще какие то толкинутые! Вот эту тему реально нужно обсуждать!
Правильно, абсолютно согласна - ПОТРЕБИТЕЛЯ грузить подробностями не надо. И вообще грузить ничем не надо. Потребитель груза не любит. Поэтому потребителю надо мягко рекомендовать посещать специально для потребителя созданные призведения потребления. А читать потребителю вообще сложно, даже самые специализированные и адаптированные издания. Потому как процесс чтения нагружает неподготовленное к таким нагрузкам воображение потребителя. Но к чему нам, мон шеры, обсуждать проблемы изнеженныж потребителей? Ох, не наши это проблемы :)
Путешествия - это моя жизнь.
Они относятся ко всему и они вмещают всё.
Фэнтези - это моё детство. Время когда всё было ярко и необычно.
Настоящая фэнтези - это сказка, магия, которая наполняет жизнь.
Когда я иду по лесу, сижу на горе, смотрю на всю эту красоту, которая разлита вокруг, то чувствую себя в мире Толкиена. Если чувствую, что попал в сказку или оказался внутри невероятно красивой картины, значит всё в порядке - я иду туда куда надо и с теми, кто тоже чувствует это.
Мне кажется первая картина - самая сильная, после неё я весь вечер ходил не в себе.
Вторая - слишком затянута, события размазаны по полотну.
После третьей части я сказал себе - не смотря на всё, это - Доброе кино. Ожившие иллюстрации
к Великой книги.
Случайно нашел ваш сайт. Когда жил в Уфе очень любил походы на Южный Урал. Теперь погрязнув в трясине и рутине мирской жизни мечтаю вернуться в эти дивные места. Намереваюсь сделать это в ближайшее лето.
Спасибо вам большое парни. Вы делаете большое дело. Истинные, настоящие патриоты нашей Родины.
Да чего там спорить, все равно лучше Жюля Верна никто не напишет; а ведь тоже дома всю жизнь просидел, как и Толкиен
По-моему, то кем был Толкиен, словом турист описывается очень не точно. Он жил в мире, придыманным им. Ему было интересно самому создавать этот мир и исследовать его. И вот это как раз больше всего сближает его с туристами (точнее, с теми, кто любит жить не в городе, а в пути). Это стремление создать свой мир, жить в нем и исследовать его.
Ну, ребята, обсуждать Толкиена примне, это все равно, что на больную мозоль наступать. Властелин колец - это моя сила и моя слабость.. Никогда я не видела ничего более впечатляющего, настолько ошеломляющего. Сколько чуств бурлит во мне, когда я смотрю этот фильм, читаю (в который раз!) книгу! Трудно передать словами, что я чувствую.. Вот и сейчас я путаюсь в мыслях. Слишком много на душе.
Гриш, ты как будто озвучил все мои чувства, переживания. ты прочитал мои мысли, потому что для меня этот фильм - это что-то особое. Не просто отличная эпопея и экранизация трилогии, а что-то намного громаднее и необъятнее. Когда я в прошлом году ходила в летний поход в Сев.Забайкалье и мы ходили по совершенно диким местам, где может быть, не ступала нога человека, я чувствовала, как будто этот мир Толкиена где-то очень близко! Когда мы спускались с одного перевала, а вокруг возвышались отвесные стены, я вдруг отчетливо представила, что это - Казад-Дум! А моя подруга показалось, что это владения Саурона. но самое главное, что тогда это казалось настолько реальным, что где-то там внизу работают отбойными молотками гномы, как плавится в кузницах железо, а в тайниках лежат горы мифрила.
А этот стих Бильбо.. Когда он выходит на дорогу, ветер поднимает пожухшие листья и уносит их вдаль, когда сердце зовет в дорогу..
Спешит дорога от ворот
В заманчивую даль..
Прямо, сердце болеть начинает..
А насчет того, какая часть самая лучшая: каждая последкющая лучше предыдущей. И это и плохо и хорошо, что после третьей части никто ничего лучше не придумает, потому что лучше придумать нельзя! Нестыковки есть, это видно, особенно тем, кто книгу читал (и не потому, что модно, а потому что интересно. И книга вовсе не перегружена подробностями, как пишет Потребитель. Просто эти подробности таят в себе такой огромный смысл!), но под конец фильма об этом забываешь и просишь об одном: "Еще, еще..." (никакой пошлости, пожалуйста).

P.S. Я слышала, в Москве показывали полную 10-часовую версию фильма. Я мечтаю ее посмотреть..
to Совок
Слезы наворачиваються на глазах и комок в горле... Когда это чувство, что мир Толкиена рядом... Да, точно такие же мысли. Нас много. Спасибо.
Именно так я всегда воспринимала эту книгу; дух путешествия, дороги больше всего трогал меня за душу. И там, на моих уже дорогах, я видела как они так же шли по своим тропам... или по тем, которыми шла и я?.. Когда бывает тяжело, я вижу их идущими рядом, и от этой сопричастности сразу прибавляется сил.. А когда перечитываешь книги, или, в который раз! смотришь знакомые кадры, словно окунаешься в Большой поход, и ещё сильнее хочется бежать в горы!
А стих Бильбо я знаю наизусть, и когда читаю его снова и снова, всё так же захватывает дух...
Безусловно, Профессору всё это было знакомо (а кто-нибудь может с уверенностью сказать, что он не любил вот так побродить по горам по долам?)
А вообще, читала в ваших словах свои чувства - здорово, когда есть люди, которые чувствуют одинаково, не так уж часто это бывает...
Только я знаю, что всё это не придумано. Давно-давно они ходили по этим же горам, просто мы забыли их названия и дали свои... Но горы остаются, даже когда меняется всё на земле. И всё так же люди идут по свету, как и много тысяч лет назад...
Я тут наткнулся на упоминание Толкина в смысле похожести его фамилиии на русскую. Лена из Челябинска даже не подозревает как интуитивно правильно она это увидела. От каких слов могло произойти это имя? Толковать, толковый,толмач. Вы подумаете, что я тяну эту идею за уши. Однако мы встречаем другие близкие нашему слуху имена: Боромир, Фарамир,Торин. Можно предположить, что Толкину не хватило имен и он позаимствовал их у славян. Но такие и другие имена были распространены в раннем средневековье по всему северу Европы , да и не только там. Звучит непривычно, но в Англии жили люди с вполне русскими именами. Англо- саксонский эпос на который частично опирался Толкин был полон таких имен, но поздние составители сознательно искажали и заменяли их. Например Рэдвальд из Беовульфа- это Родволод. Ну да ладно не буду морочить голову. Об этой фантастически интересной версии можно прочитать у Петухова Ю. Д.
Толкину ставят в упрек излишнюю подробность, мелочность. Но это стиль многих английских авторов. Например Дефо в Робинзоне с явным удовольствием перечисляет бочонки с тем-то и тем-то, что и сколько съел герой и временами кажется, что мир этих мелочей заменил автору мир больших идей. По тому же пути эскапизма убегает и Толкин. Тут он сверхубедителен. Кому-то нравится погрузится в это с головой, там уютно.